Add caption |
महान
दार्शनिक स्पिनोज़ा (Baruch De Spinoza : २४ नवम्बर १६३२-२१
फ़रवरी १६७७) की प्रसिद्ध कृति ‘नीतिशास्त्र’ (Ethics : १६७७)
के हिंदी अनुवाद का गुरुतर दायित्व दो युवा लेखकों प्रचण्ड प्रवीर और प्रत्यूष
पुष्कर ने उठाया है. इसका पहला हिस्सा आपने समालोचन पर पढ़ा, अब दूसरा हिस्सा.
इस
अनुवाद और टिप्पणियों आदि को देखते हुए यह अहसास बना रहता है कि यह एक जटिल कार्य
है. दार्शनिक अवधारणाओं को उसकी गम्भीरता के साथ प्रस्तुत करना भी एक चुनौती है. इसके लिए लेखक द्वय की जितनी भी सराहना की जाए
कम है.
स्पिनोजा :
नीतिशास्त्र (२)
अनुवाद
प्रत्यूष पुष्कर, प्रचण्ड
प्रवीर
_______________________________________
Part I.
Concerning God.
भाग – १
ईश के बारे में
(दूसरा हिस्सा)
______________________
Prop. VI. One substance cannot be produced by another substance.
Prop. VII. Existence belongs to the nature of substances.
प्रस्ताव ७
------------
“अस्तित्व या सत्ता, सत्त्व की प्रकृति में हैं.”
अन्य प्रमाण - सभी के अस्तित्व या अनस्तित्व का, चाहे कोई भी कारण या प्रयोजन हो, अनिवार्य रूप से स्थापित होना चाहिए - जैसे कि अगर एक त्रिभुज अस्तित्व में है, तो उसके होने के लिए एक प्रयोजन या कारण होना चाहिए, अगर, इसके विपरीत यह अस्तित्व में नहीं है तो इसका भी कारण होना चाहिए जो उसके होने से रोकती है या निषेध करती है. यह प्रयोजनऔर कारण अनिवार्यतया उस विचारित चीज की प्रकृति में ही ही या उसके इतर अंतर्निहित हो. जैसे कि, एक वर्गनुमा वृत्त के अनस्तित्व का कारण उसकी प्रकृति में ही निहित है, वह यह है कि क्योंकि ऐसा होने में एक अंतर्विरोध होगा. दूसरी तरफ, सत्त्व का अस्तित्व केवल उसकी प्रकृति से निर्धारित होता है, यद्यपि उसकी प्रकृति में अस्तित्व संयुक्त है (देखें प्रस्ताव ७).
प्रस्ताव १२
Proof—The parts into which substance as thus conceived would be divided either will retain the nature of substance, or they will not. If the former, then (by Prop. viii.) each part will necessarily be infinite, and (by Prop. vi.) self-caused, and (by Prop. v.) will perforce consist of a different attribute, so that, in that case, several substances could be formed out of one substance, which (by Prop. vi.) is absurd. Moreover, the parts (by Prop. ii.) would have nothing in common with their whole, and the whole (by Def. iv. and Prop. x.) could both exist and be conceived without its parts, which everyone will admit to be absurd. If we adopt the second alternative—namely, that the parts will not retain the nature of substance—then, if the whole substance were divided into equal parts, it would lose the nature of substance, and would cease to exist, which (by Prop. vii.) is absurd.
प्रमाण-
Extended substance, in so far as it is substance, consists, as they think, in parts, wherefore they deny that it can be infinite, or consequently, that it can appertain to God. This they illustrate with many examples, of which I will take one or two. If extended substance, they say, is infinite, let it be conceived to be divided into two parts ; each part will then be either finite or infinite. If the former, then infinite substance is composed of two finite parts, which is absurd. If the latter, then one infinite will be twice as large as another infinite, which is also absurd.
Further, if an infinite line be measured out in foot lengths, it will consist of an infinite number of such parts ; it would equally consist of an infinite number of parts, if each part measured only an inch : therefore, one infinity would be twelve times as great as the other.
Lastly, if from a single point there be conceived to be drawn two diverging lines which at first are at a definite distance apart, but are produced to infinity, it is certain that the distance between the two lines will be continually increased, until at length it changes from definite to indefinable. As these absurdities follow, it is said, from considering quantity as infinite, the conclusion is drawn, that extended substance must necessarily be finite, and, consequently, cannot appertain to the nature of God.
Such are the arguments I find on the subject in writers, who by them try to prove that extended substance is unworthy of the divine nature, and cannot possibly appertain thereto. However, I think an attentive reader will see that I have already answered their propositions ; for all their arguments are founded on the hypothesis that extended substance is composed of parts, and such a hypothesis I have shown (Prop. xii., and Coroll. Prop. xiii.) to be absurd. Moreover, anyone who reflects will see that all these absurdities (if absurdities they be, which I am not now discussing), from which it is sought to extract the conclusion that extended substance is finite, do not at all follow from the notion of an infinite quantity, but merely from the notion that an infinite quantity is measurable, and composed of finite parts : therefore, the only fair conclusion to be drawn is that infinite quantity is not measurable, and cannot be composed of finite parts. This is exactly what we have already proved (in Prop. xii.). Wherefore the weapon which they aimed at us has in reality recoiled upon themselves. If, from this absurdity of theirs, they persist in drawing the conclusion that extended substance must be finite, they will in good sooth be acting like a man who asserts that circles have the properties of squares, and, finding himself thereby landed in absurdities, proceeds to deny that circles have any center, from which all lines drawn to the circumference are equal. For, taking extended substance, which can only be conceived as infinite, one, and indivisible (Props. viii., v., xii.) they assert, in order to prove that it is finite, that it is composed of finite parts, and that it can be multiplied and divided.
So, also, others, after asserting that a line is composed of points, can produce many arguments to prove that a line cannot be infinitely divided. Assuredly it is not less absurd to assert that extended substance is made up of bodies or parts, than it would be to assert that a solid is made up of surfaces, a surface of lines, and a line of points. This must be admitted by all who know clear reason to be infallible, and most of all by those who deny the possibility of a vacuum. For if extended substance could be so divided that its parts were really separate, why should not one part admit of being destroyed, the others remaining joined together as before? And why should all be so fitted into one another as to leave no vacuum? Surely in the case of things, which are really distinct one from the other, one can exist without the other, and can remain in its original condition. As, then, there does not exist a vacuum in nature (of which anon), but all parts are bound to come together to prevent it, it follows from this that the parts cannot really be distinguished, and that extended substance in so far as it is substance cannot be divided.
If anyone asks me the further question, Why are we naturally so prone to divide quantity? I answer, that quantity is conceived by us in two ways ; in the abstract and superficially, as we imagine it ; or as substance, as we conceive it solely by the intellect. If, then, we regard quantity as it is represented in our imagination, which we often and more easily do, we shall find that it is finite, divisible, and compounded of parts ; but if we regard it as it is represented in our intellect, and conceive it as substance, which it is very difficult to do, we shall then, as I have sufficiently proved, find that it is infinite, one, and indivisible. This will be plain enough to all who make a distinction between the intellect and the imagination, especially if it be remembered, that matter is everywhere the same, that its parts are not distinguishable, except in so far as we conceive matter as diversely modified, whence its parts are distinguished, not really, but modally. For instance, water, in so far as it is water, we conceive to be divided, and its parts to be separated one from the other ; but not in so far as it is extended substance ; from this point of view it is neither separated nor divisible. Further, water, in so far as it is water, is produced and corrupted ; but, in so far as it is substance, it is neither produced nor corrupted.
यह ग़ौरतलब है कि पहले दो पैराडॉक्स में जेनो दूरी को अनंत हिस्सों में बाँटते है,
और तीसरे में समय को. स्पिनोजा के इस तर्क से प्रभावित हो कर जर्मन गणितज्ञ और
दार्शनिक गाटफ्रीड विलहेल्म लाइबनिज (Gottfried
Wilhelm Leibniz: 1646-1716) ने पाइथागोरस द्वारा कल्पित मोनाड (Monad) की अवधारणा विकसित की, जिसकी सहायता से उन्होंने कैलकुलस का अपना सिद्धांत
न्यूटन से स्वतंत्र प्रतिपादित किया.
लाइबनिज द्वारा कैलकुलस (Calculus) के विकास की दिशा में जो शोध किये गये वे मील के पत्थर साबित हुए. उसने अवकलन
(Differentiation) तथा समाकलन (Integration) संबंधी जो
संकेत शुरु किये उनका उपयोग आज तक किया जा रहा है.
______________________
Prop. VI. One substance cannot be produced by another substance.
प्रस्ताव
६
-----------
“एक सत्त्व का निर्माण दूसरे सत्त्व से नहीं किया जा सकता.”
-----------
“एक सत्त्व का निर्माण दूसरे सत्त्व से नहीं किया जा सकता.”
Proof— It is impossible that
there should be in the universe two substances with an identical attribute,
i.e. which have anything common to them both (Prop. ii.), and, therefore (Prop. iii.), one cannot be the cause of the other, neither can
one be produced by the other. Q.E.D.
प्रमाण – यह असम्भव है कि
ब्रह्माण्ड में दो सत्त्व समान गुण-धर्म वाले हो, मतलब दोनों में कुछ उभयनिष्ठ
(सामान्य) हो (देखें प्रस्ताव २), इसीलिए (प्रस्ताव ३ से), पहला दूसरे का कारण
नहीं हो सकता, न ही पहले से दूसरे के निर्माण हो सकता है.
Corollary—Hence it follows that a substance cannot be produced by
anything external to itself. For in the universe nothing is granted, save
substances and their modifications (as appears from Ax. i. and Deff. iii. and v.). Now (by the last Prop.) substance cannot be produced by
another substance, therefore it cannot be produced by anything external to
itself. Q.E.D. This is shown still more readily by the absurdity of the
contradictory. For, if substance be produced by an external cause, the
knowledge of it would depend on the knowledge of its cause (Ax. iv.), and (by Def. iii.) it would itself not be substance.
अंग्रेजी शब्दों के समानार्थक हिन्दी शब्द
granted =
अनुदत्त
absurdity =
अनर्थकता
contradictory =
विरोधाभास
उप-प्रमेय - एक सत्त्व स्वयं से इतर किसी से निर्मित नहीं
है. इस ब्रह्माण्ड में कुछ भी अनुदत्त नहीं, न सत्त्व न उनकी प्रणालियाँ (स्वयं
सिद्ध १ और परिभाषा ३ और ५). अब (आखिरी प्रस्ताव से) सत्त्व का निर्माण किसी दूसरे
सत्त्व से नहीं हो सकता, अत: स्वयं से इतर किसी से भी निर्मित नहीं हो सकता. यह
अनर्थकता विरोधाभास से भी दर्शायी जा सकती है.अगर सत्त्व का निर्माण किसी बाह्य
कारण से हुआ हो तो सत्त्व का ज्ञान उस कारण के ज्ञान पर निर्भर होगा (स्वयंसिद्ध
४), और (परिभाषा ३से), यह सत्त्व नहीं होगा.
Prop. VII. Existence belongs to the nature of substances.
प्रस्ताव ७
------------
“अस्तित्व या सत्ता, सत्त्व की प्रकृति में हैं.”
Proof—Substance cannot
be produced by anything external (Corollary, Prop vi.), it must, therefore, be its own
cause—that is, its essence necessarily involves existence, or existence belongs
to its nature.
प्रमाण: सत्त्व स्वयं से बाह्य किसी करक से निर्मित नहीं है
(उप-प्रमेय-प्रस्ताव ६), इसीलिए सत्त्व स्वयं ही अपना कारण है,
जिसका सार उसके अस्तित्वया सत्ता में है, और अस्तित्व या सत्ता इसकी प्रकृति में.
Prop. VIII. Every substance is necessarily infinite.
प्रस्ताव
८
------------
“सभी सत्त्व अनिवार्यतः अपरिमित/अनंत हैं.”
------------
“सभी सत्त्व अनिवार्यतः अपरिमित/अनंत हैं.”
Proof—There can only be
one substance with an identical attribute, and existence follows from its
nature (Prop. vii.) ; its nature, therefore,
involves existence, either as finite or infinite. It does not exist as finite,
for (by Def. ii.) it would then be limited by
something else of the same kind, which would also necessarily exist (Prop. vii.) ; and there would be two
substances with an identical attribute, which is absurd (Prop. v.). It therefore exists as infinite.
Q.E.D.
प्रमाण: केवल एक ही सत्त्व हो सकता है, एक विशेष गुणधर्म लिए, और अस्तित्व
या सत्ता इसके प्रकृति से अनुसरित है (प्रस्ताव ७); इसकी प्रकृति इसीलिए अस्तित्व
या सत्ता हैं, परिमित या अपरिमित. और यह परिमित रूप से अस्तित्व में नहीं है
क्योंकि (परिभाषा २) से फिर यह अपने प्रकार के
किसी और चीज़ से सीमित कर दिया जाएगा, जो चीज़ फिर से अस्तित्व में होगी क्यूंकि
अस्तित्व या सत्ता सत्त्व की प्रकृति है (प्रस्ताव ७से); फिर दो सत्त्व होंगे,
जिनकी प्रकृति और गुणधर्म एक सामान होंगे, जो प्रस्ताव ५से असंगत है. इसीलिए यह
अपिरिमित रूप से अस्तित्व में हैं.
Note I—As finite existence involves a partial negation, and
infinite existence is the absolute affirmation of the given nature, it follows
(solely from Prop. vii.) that every
substance is necessarily infinite.
अंग्रेजी शब्दों के समानार्थक हिन्दी शब्द
absolute = सम्पूर्ण
affirmation = पुष्टि
नोट १– जैसा कि परिमित अस्तित्व आंशिक निषेध में निहित है और अपरिमित
अस्तित्व अपनी प्रकृति की सम्पूर्ण पुष्टि करता है, (प्रस्ताव ६ से) यह समझ सकते
हैं कि हर सत्त्व अवश्य ही अपरिमित है.
Note II—No doubt it will be difficult for those who think
about things loosely, and have not been accustomed to know them by their
primary causes, to comprehend the demonstration of Prop. vii. : for such
persons make no distinction between the modifications of substances and the
substances themselves, and are ignorant of the manner in which things are
produced; hence they may attribute to substances the beginning which they
observe in natural objects. Those who are ignorant of true causes, make complete
confusion—think that trees might talk just as well as men—that men might be
formed from stones as well as from seed; and imagine that any form might be
changed into any other. So, also, those who confuse the two natures, divine and
human, readily attribute human passions to the deity, especially so long as
they do not know how passions originate in the mind. But, if people would
consider the nature of substance, they would have no doubt about the truth of Prop. vii. In fact, this
proposition would be a universal axiom, and accounted a truism. For, by
substance, would be understood that which is in itself, and is conceived
through itself—that is, something of which the conception requires not the
conception of anything else; whereas modifications exist in something external
to themselves, and a conception of them is formed by means of a conception of
the thing in which they exist.
Therefore, we may have true ideas of non-existent modifications; for, although they may have no actual existence apart from the conceiving intellect, yet their essence is so involved in something external to themselves that they may through it be conceived. Whereas the only truth substances can have, external to the intellect, must consist in their existence, because they are conceived through themselves. Therefore, for a person to say that he has a clear and distinct—that is, a true—idea of a substance, but that he is not sure whether such substance exists, would be the same as if he said that he had a true idea, but was not sure whether or no it was false (a little consideration will make this plain) ; or if anyone affirmed that substance is created, it would be the same as saying that a false idea was true—in short, the height of absurdity. It must, then, necessarily be admitted that the existence of substance as its essence is an eternal truth. And we can hence conclude by another process of reasoning—that there is but one such substance. I think that this may profitably be done at once ; and, in order to proceed regularly with the demonstration, we must premise :—
Therefore, we may have true ideas of non-existent modifications; for, although they may have no actual existence apart from the conceiving intellect, yet their essence is so involved in something external to themselves that they may through it be conceived. Whereas the only truth substances can have, external to the intellect, must consist in their existence, because they are conceived through themselves. Therefore, for a person to say that he has a clear and distinct—that is, a true—idea of a substance, but that he is not sure whether such substance exists, would be the same as if he said that he had a true idea, but was not sure whether or no it was false (a little consideration will make this plain) ; or if anyone affirmed that substance is created, it would be the same as saying that a false idea was true—in short, the height of absurdity. It must, then, necessarily be admitted that the existence of substance as its essence is an eternal truth. And we can hence conclude by another process of reasoning—that there is but one such substance. I think that this may profitably be done at once ; and, in order to proceed regularly with the demonstration, we must premise :—
1. The true definition of a thing neither involves nor
expresses anything beyond the nature of the thing defined. From this it follows
that—
2. No definition implies or expresses a certain number of
individuals, inasmuch as it expresses nothing beyond the nature of the thing
defined. For instance, the definition of a triangle expresses nothing beyond
the actual nature of a triangle : it does not imply any fixed number of
triangles.
3. There is necessarily for each individual existent thing a
cause why it should exist.
4. This cause of existence must either be contained in the
nature and definition of the thing defined, or must be postulated apart from
such definition.
It therefore follows that, if a given number of individual
things exist in nature, there must be some cause for the existence of exactly
that number, neither more nor less. For example, if twenty men exist in the
universe (for simplicity's sake, I will suppose them existing simultaneously,
and to have had no predecessors), and we want to account for the existence of
these twenty men, it will not be enough to show the cause of human existence in
general ; we must also show why there are exactly twenty men, neither more
nor less : for a cause must be assigned for the existence of each
individual. Now this cause cannot be contained in the actual nature of man, for
the true definition of man does not involve any consideration of the number
twenty.
Consequently, the cause for the existence of these twenty men, and, consequently, of each of them, must necessarily be sought externally to each individual. Hence we may lay down the absolute rule, that everything which may consist of several individuals must have an external cause. And, as it has been shown already that existence appertains to the nature of substance, existence must necessarily be included in its definition ; and from its definition alone existence must be deducible. But from its definition (as we have shown, notes ii., iii.), we cannot infer the existence of several substances ; therefore it follows that there is only one substance of the same nature. Q.E.D.
Consequently, the cause for the existence of these twenty men, and, consequently, of each of them, must necessarily be sought externally to each individual. Hence we may lay down the absolute rule, that everything which may consist of several individuals must have an external cause. And, as it has been shown already that existence appertains to the nature of substance, existence must necessarily be included in its definition ; and from its definition alone existence must be deducible. But from its definition (as we have shown, notes ii., iii.), we cannot infer the existence of several substances ; therefore it follows that there is only one substance of the same nature. Q.E.D.
अंग्रेजी शब्दों के समानार्थक हिन्दी शब्द
passion = भावावेश
distinct = पृथक
premise = प्रतिज्ञा
express =अभिव्यक्ति
Individual - व्यष्टि
universe = ब्रह्माण्ड
height of absurdity = अनर्थकता की पराकाष्ठा
नोट २ - इसमें कोई शंका नहीं है कि यह
उन लोग के लिए मुश्किल है जो चीज़ों के विषय में चलताउ ढंग से सोचते हैं और अभी तक
उन्हें उनकी उत्पत्ति के मूलभूत कारणों के माध्यम से जानने के लिए तैयार नहीं हो पाए, उसे समझने के लिए भी, जैसा कि प्रस्ताव ७ में दिखाया गया है: ऐसे लोग सत्त्व के उपांतरों और सत्त्व में कोई
अंतर नहीं, और वे चीजों के उत्पत्ति के तरीके से
अनभिज्ञ है; अत: वे प्रकृति में पायी जानी वाली
वस्तुओं को ही सत्त्व समझने लगेंगे. जो सत्य कारणों से अनभिज्ञ हैं, वे इस तरह भ्रमित हो जाते हैं - जैसे कि यह सोचना कि पेड़ भी आदमियों की तरह
बातें कर सकते हैं- और मनुष्य भी पत्थरों और बीजों से बना हो; और यह भी कल्पना कर सकते हैं कि कोई भी रूप दूसरे रूप में बदल सकता है. अत:, यह भी कि जो दैवी और मानवीय प्रकृति में भ्रमित हो जाते हैं, वे देवताओं में मानवीय भावावेश आरोपित करते हैं, विशेषतया कि जब वे ये नहीं जानते है कि भावावेश मानस में कैसे उदित होते हैं.
पर, यदि लोग सत्त्व की प्रकृति को विचारें, उनहें प्रस्ताव
६ की सत्यता पर कोई संदेह नहीं रहेगा.
यही मायने में यह प्रस्ताव सार्वभौमिक स्वयंसिद्ध होगा और सत्य की तरह माना जाएगा. क्योंकि सत्त्व, अपने आप से समझा जाता है और अपने आप से ही अवधारित होता है - वह यह कि, जिसकी अवधारणा के लिए किसी और अवधारणा की आवश्यकता नहीं ; वहीं उपांतर अपने आप से इतर अस्तित्व में है, ओर इसकी अवधारणा और उनकी अवधारणा किसी चीज की अवधारणा में है जो अस्तित्व में है. इसलिए, हमारे पास असत् उपांतरों के सत्य विचार हो सकते हैं; क्योंकि यद्यपि उनका प्रमाता के बुद्धि के अतिरिक्त अपना कोई अस्तित्व नहीं है, तब भी उनका सार अपने से इतर किसी चीज़ में इतना निहित है कि वे अवधारित किए जा सकते हैं. वही सत्त्व के बारे में केवल एक सत्य है, जो बुद्धि से इतर, अपने अस्तित्व में अवश्य ही युक्त है क्योंकि वह अपने आप से निर्धारित की जा रही है. इसलिए, किसी का कहना कि उसके पास एक स्पष्ट और पृथक - मतलब - सत्त्व का एक सत्य विचार है, मगर वह इस पर पूरी तरह निशंक नहीं कि ऐसा कोई सत्त्व अस्तित्व में है या नहीं, ठीक वैसा ही कहना होगा जैसे कि वो कहे कि उसके पास एक सच्चा विचार है पर वह इस पर निसंदेह नहीं है कि यह गलत भी हो सकता है, या अगर कोई यह माने कि सत्त्व की सृष्टि हो सकती है, यह भी ठीक वैसा ही कहना होगा कि गलत विचार सच है - जो कि संक्षेप में अनर्थकता की पराकाष्ठा है. तब, यह अनिवार्य है कि यह आवश्यक रूप में स्वीकार किया जाय कि सत्त्व का अस्तित्व अपने सार में ही शाश्वत सत्य है. और हम यह दूसरे तर्क के तरीके से भी निष्कर्ष निकाल सकते है कि केवल एक ही सत्त्व है. मेरा मानना है कि यह लाभ के लिए यह तुरंत ही कर दिया जाय, और इसके निस्पादन के लिए हमें यह प्रतिज्ञाएँ अनिवार्य रूप से करनी चाहिएँ -
यही मायने में यह प्रस्ताव सार्वभौमिक स्वयंसिद्ध होगा और सत्य की तरह माना जाएगा. क्योंकि सत्त्व, अपने आप से समझा जाता है और अपने आप से ही अवधारित होता है - वह यह कि, जिसकी अवधारणा के लिए किसी और अवधारणा की आवश्यकता नहीं ; वहीं उपांतर अपने आप से इतर अस्तित्व में है, ओर इसकी अवधारणा और उनकी अवधारणा किसी चीज की अवधारणा में है जो अस्तित्व में है. इसलिए, हमारे पास असत् उपांतरों के सत्य विचार हो सकते हैं; क्योंकि यद्यपि उनका प्रमाता के बुद्धि के अतिरिक्त अपना कोई अस्तित्व नहीं है, तब भी उनका सार अपने से इतर किसी चीज़ में इतना निहित है कि वे अवधारित किए जा सकते हैं. वही सत्त्व के बारे में केवल एक सत्य है, जो बुद्धि से इतर, अपने अस्तित्व में अवश्य ही युक्त है क्योंकि वह अपने आप से निर्धारित की जा रही है. इसलिए, किसी का कहना कि उसके पास एक स्पष्ट और पृथक - मतलब - सत्त्व का एक सत्य विचार है, मगर वह इस पर पूरी तरह निशंक नहीं कि ऐसा कोई सत्त्व अस्तित्व में है या नहीं, ठीक वैसा ही कहना होगा जैसे कि वो कहे कि उसके पास एक सच्चा विचार है पर वह इस पर निसंदेह नहीं है कि यह गलत भी हो सकता है, या अगर कोई यह माने कि सत्त्व की सृष्टि हो सकती है, यह भी ठीक वैसा ही कहना होगा कि गलत विचार सच है - जो कि संक्षेप में अनर्थकता की पराकाष्ठा है. तब, यह अनिवार्य है कि यह आवश्यक रूप में स्वीकार किया जाय कि सत्त्व का अस्तित्व अपने सार में ही शाश्वत सत्य है. और हम यह दूसरे तर्क के तरीके से भी निष्कर्ष निकाल सकते है कि केवल एक ही सत्त्व है. मेरा मानना है कि यह लाभ के लिए यह तुरंत ही कर दिया जाय, और इसके निस्पादन के लिए हमें यह प्रतिज्ञाएँ अनिवार्य रूप से करनी चाहिएँ -
१. किसी भी चीज की सही परिभाषा अपने प्रकृति की सीमाओं के परे न तो कुछ समावेशित
करती है न ही बताती है. इससे यह कहा जा सकता है-
२. कोई परिभाषा न तो अंतर्निहित रूप से न ही प्रकट रूप से कुछ विशिष्ट उद्धरणों
तक सीमित है यद्यपि यह परिभाषित चीज के प्रकृति की सीमाओं के बाहर कुछ भी नहीं
बताती. जैसे कि उदाहरण के लिए, त्रिभुज की परिभाषा
त्रिभुज की प्रकृति की सीमाओं के परे कुछ भी नहीं बताती: यह कुछ संख्याओं के
त्रिभुज तक खुद को अंतर्निहित नहीं करती.
३. प्रत्येक व्यष्टिके अस्तित्व के लिए एक कारण होना आवश्यक है कि वह क्यों
अस्तित्व में विद्यमान रहे.
४. अस्तित्व का कारण अनिवार्य रूप से प्रकृति में निहित होना चाहिये या परिभाषित
वस्तु की परिभाषा में निहित होना चाहिये या फिर इस तरह की परिभाषा से अभिधारित हो
सके.
इसलिए यहाँ पर समझा जा सकता है कि अगर कुछ तय संख्या के विशिष्ट चीजें अस्तित्व
में है,
तब निश्चित रूप से ठीक उतनी संख्या के अस्तित्व का कारण हो, न तो कम न ही ज्यादा. उदाहरण के लिए, यदि ब्रह्माण्ड
में बीस लोग अस्तित्व में है (सरलता के लिए मैं मानता हूँ कि वे सभी एक ही साथ
अस्तित्व में है और उनके कोई पूर्वज नहीं है) और हमें उन सबों के अस्तित्व का कारण
जानना चाहते है, यह मानवता के अस्तित्व के बारे में आमतौर
पर पर्याप्त नहीं होगा; हमें यह भी दिखाना है कि क्यों यही
बीस आदमी,
न कम न ज्यादा, अस्तित्व में
है: प्रत्येक के अस्तित्व का कारण हमें ढूँढना होगा. अब यह कारण आदमी की असली
प्रकृति में नहीं निहित हो सकता है, क्योंकि आदमी की
परिभाषा में उसके बीस की संख्या होने के लिए कुछ निर्धारित नहीं किया गया है.
परिणामस्वरूप, इन बीस आदमियों के प्रत्येक के अस्तित्व
के लिए और फलत: प्रत्येक आदमी के उसका कारण उसके बाहर ढूँढना होगा.
अत: हम एक निरपेक्ष नियम बना सकते हैं कि जिस किसी में भी कुछ लोग है, उन सबका कारण कहीं बाहर होगा. और, जैसा कि हमने पहले दिखा दिया है कि अस्तित्व सत्त्व की प्रकृति से सम्बन्धित है, अस्तित्व इसकी परिभाधा में अवश्य होना चाहिए; और इस परिभाषा से अस्तित्व को समझना चाहिए. लेकिन यह परिभाषा (जैसा कि हमने ऊपर नोट में दिखाया), हम बहुत से सत्त्व के अस्तित्व का अनुमान नहीं लगा सकते. अत: यह सिद्ध
अत: हम एक निरपेक्ष नियम बना सकते हैं कि जिस किसी में भी कुछ लोग है, उन सबका कारण कहीं बाहर होगा. और, जैसा कि हमने पहले दिखा दिया है कि अस्तित्व सत्त्व की प्रकृति से सम्बन्धित है, अस्तित्व इसकी परिभाधा में अवश्य होना चाहिए; और इस परिभाषा से अस्तित्व को समझना चाहिए. लेकिन यह परिभाषा (जैसा कि हमने ऊपर नोट में दिखाया), हम बहुत से सत्त्व के अस्तित्व का अनुमान नहीं लगा सकते. अत: यह सिद्ध
होता है कि समान प्रकृति का केवल एक ही सत्त्व है.
{ अनुवादक की टिप्पणी : स्वयंसिद्ध ७ की टिप्पणी में हमने अनुमान किया था कि
स्पिनोजा आकाशकुसुम, शशविषाण और वंध्यापुत्र को असत् मानेंगे. हम ऊपर स्पिनोज़ा की
इस टिप्पणी में देख सकते हैं कि -हमारे पास असत् उपांतरों के सत्य विचार हो सकते
हैं; क्योंकि यद्यपि उनका प्रमाता के बुद्धि के अतिरिक्त अपना कोई अस्तित्व नहीं है, तब भी उनका सार अपने से इतर किसी चीज़ में इतना निहित है कि वे अवधारित किए जा
सकते हैं.
स्पिनोजा के शब्दों में आकाशकुसुम, शशविषाण और वंध्यापुत्र असत् उपांतर हैं के
सत्य विचार हैं, पर चूँकि वह अवधारित किए जा सकते हैं इस अर्थ में उनका अस्तित्व
सम्बन्धी विचार महायान बौद्धों की तुलना में काश्मीर शिवाद्वयवाद के अधिक नजदीक
है.}
Prop. IX. The more reality or being a thing has, the
greater the number of its attributes (Def. iv.).
प्रस्ताव ९
---------
---------
“जिसकी जितनी वास्तविकता या सत्ता होगी, उसके उतने ही
गुणधर्म होंगे. (परिभाषा ४).”
Prop. X. Each particular attribute of the one substance must
be conceived through itself.
प्रस्ताव १०
________
“किसी सत्त्व का प्रत्येक गुणधर्म, उसके स्वंय के द्वारा अवधारित हो ”
“किसी सत्त्व का प्रत्येक गुणधर्म, उसके स्वंय के द्वारा अवधारित हो ”
Proof—An
attribute is that which the intellect perceives of substance, as constituting
its essence (Def. iv.), and, therefore,
must be conceived through itself (Def. iii.). Q.E.D.
प्रमाण:
गुणधर्म वह है जिससे मति सत्त्व का अनुभव करती है और सत्त्व के सार का गठन
करती है (परिभाषा ४), और इसीलिए, गुणधर्म स्वयं से
अवधारित है(परिभाषा ३)
Note—It is thus evident that, though two attributes are, in
fact, conceived as distinct—that is, one without the help of the other—yet we
cannot, therefore, conclude that they constitute two entities, or two different
substances. For it is the nature of substance that each of its attributes is
conceived through itself, inasmuch as all the attributes it has have always
existed simultaneously in it, and none could be produced by any other ;
but each expresses the reality or being of substance. It is, then, far from an
absurdity to ascribe several attributes to one substance: for nothing in nature
is more clear than that each and every entity must be conceived under some
attribute, and that its reality or being is in proportion to the number of its
attributes expressing necessity or eternity and infinity. Consequently it is
abundantly clear, that an absolutely infinite being must necessarily be defined
as consisting in infinite attributes, each of which expresses a certain eternal
and infinite essence.
If anyone now ask, by what sign shall he be able to
distinguish different substances, let him read the following propositions,
which show that there is but one substance in the universe, and that it is
absolutely infinite, wherefore such a sign would be sought in vain.
नोट – अत: यह स्पष्ट है कि भले ही
दो गुणधर्म, वास्तव में, पृथक अवधारित होते हैं – मतलब, एक दूसरे की सहायता के
बिना – तब भी हम यह नहीं नतीजा नहीं निकाल सकते कि वे दोनों दो अलग तत्व है या दो
भिन्न सत्त्व. क्योंकि यह सत्त्व की प्रकृति है कि इसका प्रत्येक गुणधर्म अपने आप
से निर्धारित होता है, यद्यपि सभी गुणधर्म इसमें एक साथ मौजूद रहते हैं और कोई भी
किसी दूसरे से नहीं पैदा हो सकता, पर प्रत्येक सत्त्व की वास्तविकता या अवस्था को
प्रकट करता है. तब, निरर्थक रूप से एक सत्त्व के बहुत से गुणधर्म का श्रेय देने के
बजाय, क्योंकि प्रकृति में इससे ज्यादा कुछ स्पष्ट नहीं है किप्रत्येक तत्त्व की
अवधारणा कुछ गुणधर्मों से की जाय और इसकी वास्तविकता या अवस्था उसके प्रकट
गुणधर्मों के अनुपात में समझी जाय जो शाश्वत और अनंत हैं. फलत: यह सुस्पष्ट है कि
एक अनिवार्य अनंत सत्ता अपने अनंत गुणधर्मों मे परिभाषित की जाय, जहाँ प्रत्येक एक
शाश्वत और अनंत सार को व्यक्त करता है.
अब अगर कोई यह पूछता है कि किसी चिह्न वह विभिन्न सत्त्वों में अंतर करेगा, तो उसे
आगामी प्रस्तावों को पढ़ना चाहिए, जिससे यह सिद्ध होता है कि ब्रह्माण्ड में केवल
एक ही सत्त्व है और वह अनिवार्य अनंत है, जहाँ ऐसा चिह्न ढूँढना ही बेकार है.
Prop. XI. God, or substance,
consisting of infinite attributes, of which each expresses eternal and infinite
essentiality, necessarily exists.
प्रस्ताव ११
----------
“ईश या सत्त्व जिसके गुणधर्म अनंत हो, जिसमें से प्रत्येक, शाश्वत और
अनंत अनिवार्यता अभिव्यक्त करते हो, निश्चितरूप से अस्तित्व या सत्ता में है.”
Proof—If this be
denied, conceive, if possible, that God does not exist : then his essence
does not involve existence. But this (Prop. vii.) is absurd. Therefore God
necessarily exists.
प्रमाण. – अगर इसे अस्वीकार किया गया,
अवधारित किया गया कि ईश अस्तित्व में नहीं है, फिर उसका सार अस्तित्व या सत्ता में
नहीं है. जो (प्रस्ताव ७से) असंगत है. इसीलिए ईश अस्तित्व में है.
Another proof—Of everything whatsoever a cause or reason
must be assigned, either for its existence, or for its non-existence—e.g. if a
triangle exist, a reason or cause must be granted for its existence ; if,
on the contrary, it does not exist, a cause must also be granted, which
prevents it from existing, or annuls its existence. This reason or cause must
either be contained in the nature of the thing in question, or be external to it.
For instance, the reason for the non-existence of a square circle is indicated
in its nature, namely, because it would involve a contradiction. On the other
hand, the existence of substance follows also solely from its nature, inasmuch
as its nature involves existence. (See Prop. vii.)
But the reason for the existence of a triangle or a circle
does not follow from the nature of those figures, but from the order of
universal nature in extension. From the latter it must follow, either that a
triangle necessarily exists, or that it is impossible that it should exist. So
much is self-evident. It follows therefrom that a thing necessarily exists, if
no cause or reason be granted which prevents its existence.
If, then, no cause or reason can be given, which prevents
the existence of God, or which destroys his existence, we must certainly
conclude that he necessarily does exist. If such a reason or cause should be
given, it must either be drawn from the very nature of God, or be external to
him—that is, drawn from another substance of another nature. For if it were of
the same nature, God, by that very fact, would be admitted to exist. But
substance of another nature could have nothing in common with God (by Prop. ii.), and therefore
would be unable either to cause or to destroy his existence.
As, then, a reason or cause which would annul the divine
existence cannot be drawn from anything external to the divine nature, such
cause must perforce, if God does not exist, be drawn from God's own nature,
which would involve a contradiction. To make such an affirmation about a being
absolutely infinite and supremely perfect is absurd; therefore, neither in the
nature of God, nor externally to his nature, can a cause or reason be assigned
which would annul his existence. Therefore, God necessarily exists. Q.E.D.
अंग्रेजी शब्दों के समानार्थक हिन्दी शब्द
non-existence = अनस्तित्व
reason = प्रयोजन
perforce = विवश करना
affirmation= अभिपुष्टि
absolutely infinite = अनिवार्य (पूर्ण) अनंत
supremely perfect = अत्यधिक उत्कृष्ट
annul = प्रतिबंध
अन्य प्रमाण - सभी के अस्तित्व या अनस्तित्व का, चाहे कोई भी कारण या प्रयोजन हो, अनिवार्य रूप से स्थापित होना चाहिए - जैसे कि अगर एक त्रिभुज अस्तित्व में है, तो उसके होने के लिए एक प्रयोजन या कारण होना चाहिए, अगर, इसके विपरीत यह अस्तित्व में नहीं है तो इसका भी कारण होना चाहिए जो उसके होने से रोकती है या निषेध करती है. यह प्रयोजनऔर कारण अनिवार्यतया उस विचारित चीज की प्रकृति में ही ही या उसके इतर अंतर्निहित हो. जैसे कि, एक वर्गनुमा वृत्त के अनस्तित्व का कारण उसकी प्रकृति में ही निहित है, वह यह है कि क्योंकि ऐसा होने में एक अंतर्विरोध होगा. दूसरी तरफ, सत्त्व का अस्तित्व केवल उसकी प्रकृति से निर्धारित होता है, यद्यपि उसकी प्रकृति में अस्तित्व संयुक्त है (देखें प्रस्ताव ७).
पर एक त्रिभुज या वृत्त के अस्तित्व का प्रयोजन उन आकृतियों के
प्रकृति से नहीं होता, बल्कि विस्तार के सकल प्रकृति के प्रबंध से
होता है. दूसरे से यह अनुसरित होता है कि या तो एक त्रिभुज अवश्य ही अस्तित्व में
है, या फिर उसकी सत्ता असम्भव है. अत: यह सुस्पष्ट है. इससे यह समझा सकता है कि एक वस्तु अनिवार्य रूप
से अस्तित्व में है, यदि कोई कारण या प्रयोजन उसके अस्तित्व
के प्रतिबंध के लिए नहीं निर्धारित हो.
अगर, तब, कोई कारण या प्रयोजन
नहीं दिया जा सकता कि जिससे कि ईश के अस्तित्व पर प्रतिबंध लगे, या उसके अस्तित्व का विनाश कर दे, हम अनिवार्य रूप
से निगमित कर सकते है कि वह अवश्य ही अस्तित्व में है. यदि ऐसा कोई प्रयोजन या
कारण दिया जाता है, तो वो निश्चय ही ईश की प्रकृति से या
उसके इतर होना चाहिए - मतलब किसी भिन्न प्रकृति के दूसरे सत्त्व से. तो यदि वह
समान प्रकृति का हो, ईश, केवल इस तथ्य
से अस्तित्व में होने के लिए मान लिया जाएगा पर दूसरी प्रकृति के सत्त्व का ईश में
कुछ भी उभयनिष्ठ (सामान्य) नहीं होगा (प्रस्ताव २ से), और
इसलिए यह उसके अस्तित्व के उत्पत्ति या
विनाश का कारण होने में असमर्थ होगा.
जैसा कि, तब, एक प्रयोजन या
कारण जो कि दैवी अस्तित्व का निषेध करती हो, उस दैवी प्रकृति
से बाहर नहीं निगमित की जा सकता, ऐसा कारण अनिवार्य रूप से
विवश कर देती है, अगर ईश का अस्तित्व नहीं तो यह ईश के अपनी
प्रकृति से निर्धारित होगा, जिसके लिए एक अंतर्विरोध उत्पन्न
हो जाएगा. एक अनिवार्य अनंत और श्रेष्ठ परिपूर्ण तत्त्व के बारे में ऐसी अभिपुष्टि
अनर्थक है; अत:, न तो यह ईश की प्रकृति
में है न ही यह उसकी प्रकृति के इतर, कोई कारण या प्रयोजन
निर्धारित किया जा सकता है जो उसकी सत्ता को प्रतिबंधित करे. अत: ईश अनिवार्य रूप
से अस्तित्व में हैं.
Another proof—The potentiality of non-existence is a
negation of power, and contrariwise the potentiality of existence is a power,
as is obvious. If, then, that which necessarily exists is nothing but finite
beings, such finite beings are more powerful than a being absolutely infinite,
which is obviously absurd ; therefore, either nothing exists, or else a
being absolutely infinite necessarily exists also. Now we exist either in ourselves,
or in something else which necessarily exists (see Axiom. i. and Prop. vii.). Therefore a
being absolutely infinite-in other words, God (Def. vi.)—necessarily
exists. Q.E.D.
अंग्रेजी शब्दों के समानार्थक हिन्दी शब्द
potentiality = अंत:शक्ति (सम्भाव्यता)
अन्य प्रमाण– अनस्तित्व की अंत:शक्ति (सम्भाव्यता) शक्ति का एक निषेध है और
इसके विपरीत अस्तित्व की अंत:शक्ति (सम्भाव्यता) एक शक्ति है, जो स्पष्ट है. यदि,
तब, वह जो अनिवार्य रूप से अस्तित्व में है कुछ और नहीं बल्कि परिमित तत्त्व हैं
और ऐसे परिमित तत्त्व किसी पूर्ण अनंत से शक्तिशाली होंगे, जो कि स्पष्ट रूप से
निरर्थक है; अत: या तो कुछ भी अस्तित्व में नहीं है या फिर एक पूर्ण अनंत तत्त्व
निश्चित रूप से सत्ता में भी है. अब हम अपने आप में अस्तित्व में हैं या फिर इतर
में है जो कि अनिवार्य रूप से अस्तित्व में है (देखें स्वयंसिद्ध १ और प्रस्ताव
७). अत: एक पूर्ण अनंत, दूसरे शब्दों में ईश्वर (परिभाषा ६) – अनिवार्यतया सत्ता
में है.
Note—In this last proof, I have purposely shown God's
existence à posteriori, so that the proof might be more easily followed, not
because, from the same premises, God's existence does not follow à priori. For,
as the potentiality of existence is a power, it follows that, in proportion as
reality increases in the nature of a thing, so also will it increase its
strength for existence. Therefore a being absolutely infinite, such as God, has
from himself an absolutely infinite power of existence, and hence he does
absolutely exist. Perhaps there will be many who will be unable to see the
force of this proof, inasmuch as they are accustomed only to consider those
things which flow from external causes. Of such things, they see that those
which quickly come to pass-that is, quickly come into existence—quickly also
disappear ; whereas they regard as more difficult of accomplishment—that
is, not so easily brought into existence—those things which they conceive as
more complicated.
However, to do away with this misconception, I need not here
show the measure of truth in the proverb, "What comes quickly, goes
quickly," nor discuss whether, from the point of view of universal nature,
all things are equally easy, or otherwise : I need only remark that I am
not here speaking of things, which come to pass through causes external to
themselves, but only of substances which (by Prop. vi.) cannot be
produced by any external cause. Things which are produced by external causes,
whether they consist of many parts or few, owe whatsoever perfection or reality
they possess solely to the efficacy of their external cause ; and
therefore their existence arises solely from the perfection of their external
cause, not from their own. Contrariwise, whatsoever perfection is possessed by
substance is due to no external cause; wherefore the existence of substance
must arise solely from its own nature, which is nothing else but its essence.
Thus, the perfection of a thing does not annul its existence, but, on the
contrary, asserts it.
Imperfection, on the other hand, does annul it ; therefore we cannot be more certain of the existence of anything, than of the existence of a being absolutely infinite or perfect—that is, of God. For inasmuch as his essence excludes all imperfection, and involves absolute perfection, all cause for doubt concerning his existence is done away, and the utmost certainty on the question is given. This, I think, will be evident to every moderately attentive reader.
Imperfection, on the other hand, does annul it ; therefore we cannot be more certain of the existence of anything, than of the existence of a being absolutely infinite or perfect—that is, of God. For inasmuch as his essence excludes all imperfection, and involves absolute perfection, all cause for doubt concerning his existence is done away, and the utmost certainty on the question is given. This, I think, will be evident to every moderately attentive reader.
अंग्रेजी शब्दों के समानार्थक हिन्दी शब्द
à posteriori = बाद में सैद्धांतिक रूप से निगमित करना
à
priori = पूर्व में विद्यमान होना
accomplishment = उपलब्धि
perfection = उत्कृष्टता, पूर्णता, निष्कलंकता
imperfection = त्रुटि, अपरिपूर्णता
नोट- पिछले प्रमाण में मैंने ईश का अस्तित्व समझ बूझ कर सैद्धांतिक रूप से
निगमित किया है, जिससे कि प्रमाण आसानी से समझ आ जाय, इसलिए नहीं कि उन्हीं प्रतिज्ञा से, ईश का अस्तित्व सिद्धांत के पूर्व विद्यमान नहीं है.
क्योंकि, अस्तित्व की अंत:शक्ति (सम्भाव्यता) एक शक्ति है, इससे यह समझा जा सकता है कि जैसे किसी चीज में वास्तविकता बढ़ती जाती है तब
उसके अस्तित्व की शक्ति भी बढ़ती जाती है. इसलिए एक पूर्ण अनंत तत्त्व, जैसा कि ईश हैं, उनके पास स्वयं से ही अस्तित्व के लिए एक पूर्ण अनंत
शक्ति है, अत: वे अनिवार्य रूप से अस्तित्व में हैं.
शायद बहुत से ऐसे लोग होंगे जो इस प्रमाण का बल नहीं देख पाएँगे, यद्यपि वे उन्हीं चीजों को ध्यान में रखने के आदि है जो कि इतर कारणों से अस्तित्व में आते हैं. ऐसे चीजें, वे देखते हैं कि जो बड़ी आसानी से अस्तित्व में आते हैं, बड़ी आसानी से गायब भी हो जाते हैं; वहीं उनके लिए यह कठिन उपलब्धि है कि जो आसानी से अस्तित्व में नहीं आते - वे चीजें उन्हें अवधारित करने में अधिक क्लिष्ट लगती हैं.
शायद बहुत से ऐसे लोग होंगे जो इस प्रमाण का बल नहीं देख पाएँगे, यद्यपि वे उन्हीं चीजों को ध्यान में रखने के आदि है जो कि इतर कारणों से अस्तित्व में आते हैं. ऐसे चीजें, वे देखते हैं कि जो बड़ी आसानी से अस्तित्व में आते हैं, बड़ी आसानी से गायब भी हो जाते हैं; वहीं उनके लिए यह कठिन उपलब्धि है कि जो आसानी से अस्तित्व में नहीं आते - वे चीजें उन्हें अवधारित करने में अधिक क्लिष्ट लगती हैं.
हालांकि,
भ्रम को हटाने के लिए मैं इस मुहावरे की सत्यता
दिखाना नहीं चाहता कि (जो आसानी से मिलता है, आसानी से चला भी जाता है), न ही यह चर्चा करना चाहता हूँ कि सकल प्रकृति की दृष्टि से
सभी चीजें समान रूप से आसान या अन्यथा मैं केवल यह टिप्पणी करना चाहता हूँ कि मैं
उन चीजों की बात नहीं कर रहा जो कि अपने से इतर कारणों से निर्मित होते हैं,
बल्कि केवल सत्त्व की (प्रस्ताव ६ से) जो किसी भी
बाह्य कारण से निर्मित नहीं किए जा सकते. चीजें जो किसी बाह्य कारण से निर्मित
होती हैं, वे या बहुत से
हिस्सों में या कुछ में, कुछ न कुछ वास्तविकता या उत्कृष्टता लिए रहती हैं जो कि उनके बाह्य कारण के
प्रभावोत्पादकता के कारण है; और इसलिए उनका अस्तित्व केवल बाह्य कारणों की उत्कृष्टता के कारण होता है,
उनके स्वयं के कारण नहीं.
इसके विपरीत, जो भी उत्कृष्टता सत्त्व में हैं वह किसी बाह्य कारण से नहीं है, वहीं सत्त्व का अस्तित्व केवल अपनी प्रकृति से ही अनिवार्यतया निर्धारित है, जो कुछ और नहीं उसका सार है. इसलिए, किसी चीज की उत्कृष्टता उसके अस्तित्व का निषेध नहीं करती, बल्कि उसके उल्टे उसे अभिव्यक्त करती है. अपूर्णता (त्रुटि) वहीं दूसरी तरफ इसका निषेध करती है, इसलिए हम कभी किसी भी चीज के अस्तित्व के लिए इससे अधिक निश्चित नहीं हो सकते कि एक ऐसा तत्त्व अस्तित्व में है जो पूर्ण अनंत या उत्कृष्ट है - वह ईश का है. क्योंकि यद्यपि उनका सार सारी त्रुटियों के बिना है और पूर्ण उत्कृष्टता से युक्त है, इस तरह उनके अस्तित्व के सभी शंका के कारण का निवारण हो गया है और प्रश्न का पूरे विश्वास के साथ उत्तर दे दिया गया है. यह, मैं समझता हूँ कि हर संयमित सचेत पाठक के लिए यह स्पष्ट होगा.
इसके विपरीत, जो भी उत्कृष्टता सत्त्व में हैं वह किसी बाह्य कारण से नहीं है, वहीं सत्त्व का अस्तित्व केवल अपनी प्रकृति से ही अनिवार्यतया निर्धारित है, जो कुछ और नहीं उसका सार है. इसलिए, किसी चीज की उत्कृष्टता उसके अस्तित्व का निषेध नहीं करती, बल्कि उसके उल्टे उसे अभिव्यक्त करती है. अपूर्णता (त्रुटि) वहीं दूसरी तरफ इसका निषेध करती है, इसलिए हम कभी किसी भी चीज के अस्तित्व के लिए इससे अधिक निश्चित नहीं हो सकते कि एक ऐसा तत्त्व अस्तित्व में है जो पूर्ण अनंत या उत्कृष्ट है - वह ईश का है. क्योंकि यद्यपि उनका सार सारी त्रुटियों के बिना है और पूर्ण उत्कृष्टता से युक्त है, इस तरह उनके अस्तित्व के सभी शंका के कारण का निवारण हो गया है और प्रश्न का पूरे विश्वास के साथ उत्तर दे दिया गया है. यह, मैं समझता हूँ कि हर संयमित सचेत पाठक के लिए यह स्पष्ट होगा.
Prop. XII. No attribute of
substance can be conceived from which it would follow that substance can be
divided.
प्रस्ताव १२
-----------
“किसी भी सत्त्व के गुणधर्म उससे अवधारित नहीं हो सकते
जिससे सत्त्व का भाज्य होना अनुसरित हो.”
अंग्रेजी शब्दों के समानार्थक हिन्दी शब्द
divided = विभाजित होना, भाज्य होना
Proof—The parts into which substance as thus conceived would be divided either will retain the nature of substance, or they will not. If the former, then (by Prop. viii.) each part will necessarily be infinite, and (by Prop. vi.) self-caused, and (by Prop. v.) will perforce consist of a different attribute, so that, in that case, several substances could be formed out of one substance, which (by Prop. vi.) is absurd. Moreover, the parts (by Prop. ii.) would have nothing in common with their whole, and the whole (by Def. iv. and Prop. x.) could both exist and be conceived without its parts, which everyone will admit to be absurd. If we adopt the second alternative—namely, that the parts will not retain the nature of substance—then, if the whole substance were divided into equal parts, it would lose the nature of substance, and would cease to exist, which (by Prop. vii.) is absurd.
अंग्रेजी शब्दों के समानार्थक
हिन्दी शब्द
absurd = असंगत, अनर्थक
प्रमाण-
सत्त्व के विभाजन के बाद जो भाग मिलेंगे, उनमें या तो सत्त्व की प्रकृति होगी या
नहीं. अगर होंगे तो (प्रस्ताव ८) से सभी भाग निश्चितरूप से अपरिमित होंगे, और (प्रस्ताव ६से) स्व-कृत या स्वयंभू
होंगे, और (प्रस्ताव ५से) अलग गुणधर्म वाले होंगे, जिससे, एक सत्त्व से कई अलग अलग सत्वों का
निर्माण संभव हो जो (प्रस्ताव ६से) असंगत है. जिसके कारण फिर, इन भागों और इनके
मूलसत्त्व के बीच कुछ भी उभयनिष्ठ(सामान्य) नहीं होगा, और फिर (परिभाषा ४ और
प्रस्ताव १० से),मूल सत्त्व सत्ता में नहीं होगा, या अपने भागों से अवधारित नहीं
हो सकेगा जो अनर्थक है.
अगर हम दूसरा विकल्प चुनते हैं – वह यह कि, वे भाग सत्त्व की प्रकृति को नहीं धारण
करते, तब, यदि पूर्ण सत्त्व बराबर भागों में बाँटा गया हो, तो वे सत्त्व की
प्रकृति खो देंगे, और इस तरह अपनी सत्ता खो देंगे, जो कि (प्रस्ताव ७) से अनर्थक
है.
Prop. XIII. Substance absolutely infinite is indivisible
प्रस्ताव १३
--------------
“सत्त्व जो अनंत है/ अपरिमित है, अविभाज्य है.”
Proof—If it could be divided, the parts into which it was divided would either
retain the nature of absolutely infinite substance, or they would not. If the
former, we should have several substances of the same nature, which (by Prop. v.) is absurd. If the
latter, then (by Prop. vii.) substance
absolutely infinite could cease to exist, which (by Prop. xi.) is also absurd.
प्रमाण-
अगर यह भाज्य है, तो जिन भागों में यह विभाजित है, वो या तो इस नितांत अपरिमित
सत्त्व के गुणधर्म वाले हैं या नहीं है. अगर वो है, तो हमारे पास कई ऐसे सत्त्व
होंगे जो एक ही प्रकृति और गुणधर्म के होंगे, जिनका होना (प्रस्ताव ५) से असंगत है. अगर वो समान गुणधर्म वाले नहीं है, फिर
(प्रस्ताव ७) से यह नितांत अपरिमित सत्त्व नहीं है, जिसका न होना (प्रस्ताव ११ से) असंगत है.
Corollary—It follows, that no substance, and consequently no
extended substance, in so far as it is substance, is divisible.
उप-प्रमेय – इसका अर्थ यह भी है कोई भी सत्त्व या विस्तारित सत्त्व,
जब तक सत्त्व है, भाज्य नहीं है.
Note—The indivisibility of substance may be more easily
understood as follows. The nature of substance can only be conceived as
infinite, and by a part of substance, nothing else can be understood than
finite substance, which (by Prop. viii) involves a manifest contradiction.
नोट – सत्त्व की
अविभाज्यता इस तरह से भी आसानी से समझी जा सकती है, सत्त्व की प्रकृति केवल अनंत
में अवधारित की जा सकती है और सत्त्व के एक भाग से, कुछ और नहीं बल्कि परिमित
सत्त्व को समझा जा सकता है जो कि (प्रस्ताव ८ से) एक विरोधाभास को अभिव्यक्त करेगा.
Prop. XIV. Besides God no
substance can be granted or conceived.
प्रस्ताव
१४
------------
------------
“ईश
के अतिरिक्त कोई भी सत्त्व अनुदत्त या अवधारित नहीं है.”
अंग्रेजी शब्दों
के समानार्थक हिन्दी शब्द
granted =
अनुदत्त
Proof.—As God is a being absolutely infinite, of whom no
attribute that expresses the essence of substance can be denied (by Def. vi.), and he
necessarily exists (by Prop. xi.) ; if any
substance besides God were granted, it would have to be explained by some
attribute of God, and thus two substances with the same attribute would exist,
which (by Prop. v.) is absurd ;
therefore, besides God no substance can be granted, or, consequently, be
conceived. If it could be conceived, it would necessarily have to be conceived
as existent; but this (by the first part of this proof) is absurd. Therefore,
besides God no substance can be granted or conceived. Q.E.D.
प्रमाण. –
(परिभाषा ६ से) ईश नितांत असीमित है, जिसके किसी भी गुण-धर्म को जो सत्त्व के सार
को अभिव्यक्त करता है, अस्वीकार नहीं किया जा सकता, और जो निश्चित रूप से अस्तित्व
(सत्ता) में हैं (प्रस्ताव ११ से); ईश के अलावा
अगर कोई भी सत्त्व अनुदत्त हुआ तो, तो वह ईश के किसी न किसी गुण-धर्म से
प्रतिपादित होगा, और इसीलिए दो सत्त्व जो सामान गुणधर्म के हो, उनका होना असंगत
होगा (प्रस्ताव ५ से); अत: ईश के अतिरिक्त कोई सत्त्व नहीं अनुदत्त है या
फलस्वरूप, न ही अवधारित है. यदि अवधारित किया सकता, तो यह निश्चित तौर पर अस्तित्व
में समझा जाता; पर यह (प्रमाण के पहले भाग से) से अनर्थक है. इसलिए, ईश के
अतिरिक्त कोई भी सत्त्व न तो अनुदत्त है न ही अवधारित है.
Corollary I—Clearly, therefore : 1. God is one, that is
(by Def. vi.) only one
substance can be granted in the universe, and that substance is absolutely
infinite, as we have already indicated (in the note to Prop. x.).
उप-प्रमेय १ - स्पष्टत: १. ईश एक है, और (परिभाषा ६) से एकमात्र सत्त्व है
जो ब्रह्माण्ड में अनुदत्त है, और यह सत्त्व अपरिमित है (प्रस्ताव १० से)
Corollary II—It
follows: 2. That extension and thought are either attributes of God or (by Ax. i.) accidents (affectiones) of the
attributes of God.
उप-प्रमेय २ – २. विस्तार और विचार या तो ईश के गुणधर्म हैं (स्वयंसिद्ध १
से), या ईश के गुणधर्म के रूपांतर या व्युत्पत्ति हैं.
Prop. XV. Whatsoever is, is in
God, and without God nothing can be, or be conceived.
प्रस्ताव
१५
--------------
--------------
“जो कुछ भी है, वह ईश में है, और ईश के बिना, कुछ भी ना ही हो सकता
है, या ना ही उसकी संकल्पना की जा सकती है.”
Proof—Besides God, no
substance is granted or can be conceived (by Prop. xiv.), that is (by Def. iii.) nothing which is in itself and is
conceived through itself. But modes (by Def. v.) can neither be, nor be conceived
without substance ; wherefore they can only be in the divine nature, and
can only through it be conceived. But substances and modes form the sum total
of existence (by Ax. i.), therefore, without God nothing
can be, or be conceived. Q.E.D.
प्रमाण- ईश के बिना कोई भी सत्त्व अनुदत्त नहीं है ना ही अवधारित है
(प्रस्ताव १५ से), (परिभाषा ३ से) ईश के बिना कुछ भी नहीं है
जो स्वयंभू है और स्वयं से अवधारित है. लेकिन प्रणाली (परिभाषा ५ से) ना सत्त्व के बिना हो
सकते है, ना उनकी संकल्पना ही की जा सकती है; तो वो केवल प्रकृति से ईश्वरीय ही हो
सकते है, और ईश के विदित अवधारित. लेकिन सत्त्व और प्रणाली (उपान्तर) मिलकर
अस्तित्व या सत्ता का संगठन करते है (स्वयंसिद्ध १), इसीलिए बिना ईश के कुछ भी
नहीं है, ना ही संकल्पित भी है.
Note —Some assert that God, like a man, consists of body and
mind, and is susceptible of passions. How far such persons have strayed from
the truth is sufficiently evident from what has been said. But these I pass
over. For all who have in anywise reflected on the divine nature deny that God
has a body. Of this they find excellent proof in the fact that we understand by
body a definite quantity, so long, so broad, so deep, bounded by a certain
shape, and it is the height of absurdity to predicate such a thing of God, a
being absolutely infinite. But meanwhile by other reasons with which they try
to prove their point, they show that they think corporeal or extended substance
wholly apart from the divine nature, and say it was created by God. Wherefrom
the divine nature can have been created, they are wholly ignorant ; thus
they clearly show, that they do not know the meaning of their own words. I
myself have proved sufficiently clearly, at any rate in my own judgment (Coroll. Prop. vi., and note 2, Prop. viii.), that no
substance can be produced or created by anything other than itself. Further, I
showed (in Prop. xiv.), that besides God
no substance can be granted or conceived. Hence we drew the conclusion that
extended substance is one of the infinite attributes of God. However, in order
to explain more fully, I will refute the arguments of my adversaries, which all
start from the following points :—
Extended substance, in so far as it is substance, consists, as they think, in parts, wherefore they deny that it can be infinite, or consequently, that it can appertain to God. This they illustrate with many examples, of which I will take one or two. If extended substance, they say, is infinite, let it be conceived to be divided into two parts ; each part will then be either finite or infinite. If the former, then infinite substance is composed of two finite parts, which is absurd. If the latter, then one infinite will be twice as large as another infinite, which is also absurd.
Further, if an infinite line be measured out in foot lengths, it will consist of an infinite number of such parts ; it would equally consist of an infinite number of parts, if each part measured only an inch : therefore, one infinity would be twelve times as great as the other.
Lastly, if from a single point there be conceived to be drawn two diverging lines which at first are at a definite distance apart, but are produced to infinity, it is certain that the distance between the two lines will be continually increased, until at length it changes from definite to indefinable. As these absurdities follow, it is said, from considering quantity as infinite, the conclusion is drawn, that extended substance must necessarily be finite, and, consequently, cannot appertain to the nature of God.
The second argument is also drawn from God's supreme
perfection. God, it is said, inasmuch as he is a supremely perfect being,
cannot be passive ; but extended substance, insofar as it is divisible, is
passive. It follows, therefore, that extended substance does not appertain to
the essence of God.
Such are the arguments I find on the subject in writers, who by them try to prove that extended substance is unworthy of the divine nature, and cannot possibly appertain thereto. However, I think an attentive reader will see that I have already answered their propositions ; for all their arguments are founded on the hypothesis that extended substance is composed of parts, and such a hypothesis I have shown (Prop. xii., and Coroll. Prop. xiii.) to be absurd. Moreover, anyone who reflects will see that all these absurdities (if absurdities they be, which I am not now discussing), from which it is sought to extract the conclusion that extended substance is finite, do not at all follow from the notion of an infinite quantity, but merely from the notion that an infinite quantity is measurable, and composed of finite parts : therefore, the only fair conclusion to be drawn is that infinite quantity is not measurable, and cannot be composed of finite parts. This is exactly what we have already proved (in Prop. xii.). Wherefore the weapon which they aimed at us has in reality recoiled upon themselves. If, from this absurdity of theirs, they persist in drawing the conclusion that extended substance must be finite, they will in good sooth be acting like a man who asserts that circles have the properties of squares, and, finding himself thereby landed in absurdities, proceeds to deny that circles have any center, from which all lines drawn to the circumference are equal. For, taking extended substance, which can only be conceived as infinite, one, and indivisible (Props. viii., v., xii.) they assert, in order to prove that it is finite, that it is composed of finite parts, and that it can be multiplied and divided.
So, also, others, after asserting that a line is composed of points, can produce many arguments to prove that a line cannot be infinitely divided. Assuredly it is not less absurd to assert that extended substance is made up of bodies or parts, than it would be to assert that a solid is made up of surfaces, a surface of lines, and a line of points. This must be admitted by all who know clear reason to be infallible, and most of all by those who deny the possibility of a vacuum. For if extended substance could be so divided that its parts were really separate, why should not one part admit of being destroyed, the others remaining joined together as before? And why should all be so fitted into one another as to leave no vacuum? Surely in the case of things, which are really distinct one from the other, one can exist without the other, and can remain in its original condition. As, then, there does not exist a vacuum in nature (of which anon), but all parts are bound to come together to prevent it, it follows from this that the parts cannot really be distinguished, and that extended substance in so far as it is substance cannot be divided.
If anyone asks me the further question, Why are we naturally so prone to divide quantity? I answer, that quantity is conceived by us in two ways ; in the abstract and superficially, as we imagine it ; or as substance, as we conceive it solely by the intellect. If, then, we regard quantity as it is represented in our imagination, which we often and more easily do, we shall find that it is finite, divisible, and compounded of parts ; but if we regard it as it is represented in our intellect, and conceive it as substance, which it is very difficult to do, we shall then, as I have sufficiently proved, find that it is infinite, one, and indivisible. This will be plain enough to all who make a distinction between the intellect and the imagination, especially if it be remembered, that matter is everywhere the same, that its parts are not distinguishable, except in so far as we conceive matter as diversely modified, whence its parts are distinguished, not really, but modally. For instance, water, in so far as it is water, we conceive to be divided, and its parts to be separated one from the other ; but not in so far as it is extended substance ; from this point of view it is neither separated nor divisible. Further, water, in so far as it is water, is produced and corrupted ; but, in so far as it is substance, it is neither produced nor corrupted.
I think I have now answered the second argument ; it
is, in fact, founded on the same assumption as the first-namely, that matter,
in so far as it is substance, is divisible, and composed of parts. Even if it
were so, I do not know why it should be considered unworthy of the divine
nature, inasmuch as besides God (by Prop. xiv.) no substance can
be granted, wherefrom it could receive its modifications. All things, I repeat,
are in God, and all things which come to pass, come to pass solely through the
laws of the infinite nature of God, and follow (as I will shortly show) from
the necessity of his essence. Wherefore it can in nowise be said, that God is passive
in respect to anything other than himself, or that extended substance is
unworthy of the Divine nature, even if it be supposed divisible, so long as it
is granted to be infinite and eternal. But enough of this for the present.
अंग्रेजी शब्दों के समानार्थक हिन्दी शब्द
corporeal = भौतिक
hypothesis = आधार, अनुमान
vacuum = शून्यक,निर्वात
anon = अज्ञात
prone = इच्छुक, प्रवृत
नोट : किन्हीं का कहना है कि ईश, मनुष्य की तरह,
शरीर और मानस युक्त हैं और भावावेश के लिए संवेदनशील हैं. ऐसे लोग
सच से बहुत दूर हैं जैसा कि जो अब तक कहा जा चुका है उससे स्पष्ट है. पर इन सबको
छोड़ मैं आगे बढ़ता हूँ. वे सभी जो किसी तरह से दैवी प्रकृति के बारे में चिंतन कर
चुक हैं, इस ईश का शरीर होने को नकारते हैं. इसके लिए उनके
पास एक बहुत ही अच्छा प्रमाण इस तथ्य में पाते हैं कि हम शरीर (देह) से एक परिमित
मात्रा समझते हैं जिसकी लंबाई, चौड़ाई, गहराई, किसी आरूप की सीमा तक नियत होगी, और यह तो अनर्थकता की पराकाष्ठा होगी अगर हम ईश को, जो
नितांत अनंत है, इसका
विधेय मानें.
पर वहीं दूसरे प्रयोजनों से वे यह बिंदु सिद्ध करना चाहते हैं, वे ये दिखाते हैं कि वे समझते हैं कि भौतिक या विस्तारित सत्त्व अपने दैवी प्रकृति से कहीं दूर है और यह ईश द्वारा निर्मित है. वहीं जब कि दैवी प्रकृति बनायी जा सकती, इसके बारे में वह पूरी तरह अनभिज्ञ हैं; अत: वे यह स्पष्ट रूप से दिखलाते हैं कि वे अपने शब्दों का अर्थ स्वयं नहीं समझते. मैं खुद ही समुचित स्पष्टता के साथ यह सिद्ध किया है कि किसी भी तरह मेरा निष्कर्ष (उपप्रमेय प्रस्ताव ६ और नोट २, प्रस्ताव ८ से) कि कोई सत्त्व न तो निर्मित किया जा सकता है न ही अपने से इतर किसी तरह से उसकी उत्पत्ति हो सकती है. इस तरह मैंने दिखाया है (प्रस्ताव १४ में), कि ईश के सिवा कोई सत्त्व न तो अनुदत्त है न ही अवधारित है. अत: हम यह इस निष्कर्ष पर पहुँचते हैं कि विस्तारित सत्त्व ईश के अनंत गुणधर्मों में से एक है. हालांकि, अधिक व्याख्या के प्रबंध के लिए मैं अपने प्रतिवादियों के तर्कों का खण्डन करूँगा जो निम्न बिंदुओं में हैं :-
पर वहीं दूसरे प्रयोजनों से वे यह बिंदु सिद्ध करना चाहते हैं, वे ये दिखाते हैं कि वे समझते हैं कि भौतिक या विस्तारित सत्त्व अपने दैवी प्रकृति से कहीं दूर है और यह ईश द्वारा निर्मित है. वहीं जब कि दैवी प्रकृति बनायी जा सकती, इसके बारे में वह पूरी तरह अनभिज्ञ हैं; अत: वे यह स्पष्ट रूप से दिखलाते हैं कि वे अपने शब्दों का अर्थ स्वयं नहीं समझते. मैं खुद ही समुचित स्पष्टता के साथ यह सिद्ध किया है कि किसी भी तरह मेरा निष्कर्ष (उपप्रमेय प्रस्ताव ६ और नोट २, प्रस्ताव ८ से) कि कोई सत्त्व न तो निर्मित किया जा सकता है न ही अपने से इतर किसी तरह से उसकी उत्पत्ति हो सकती है. इस तरह मैंने दिखाया है (प्रस्ताव १४ में), कि ईश के सिवा कोई सत्त्व न तो अनुदत्त है न ही अवधारित है. अत: हम यह इस निष्कर्ष पर पहुँचते हैं कि विस्तारित सत्त्व ईश के अनंत गुणधर्मों में से एक है. हालांकि, अधिक व्याख्या के प्रबंध के लिए मैं अपने प्रतिवादियों के तर्कों का खण्डन करूँगा जो निम्न बिंदुओं में हैं :-
विस्तारित सत्त्व, जब तक यह सत्त्व है, जैसा वे विचारते हैं, भागों में युक्त है, वहीं वे यह भी नकारते हैं कि यह अनंत, या फलस्वरूप,
ईश से जुड़े हैं. इसे वे बहुत से उदाहरणों से दिखाते हैं, उनमें से मैं एक या दो लूँगा. यदि विस्तारित सत्त्व, जैसा कि उनका कहना है, अनंत है, फिर उसे दो भागों में बँटा सोचा जाय, हर भाग या तो
सीमित होंगे या असीमित होंगे. यदि पहला माना जाय, तो अनंत
सत्त्व दो सीमित सत्त्वों से बना मानना होगा, जो कि अनर्थक
है. अगर दूसरा माने तो एक अनंत दूसरे अनंत का दुगुना मानना पड़ेगा, यह भी अनर्थक है.
आगे, यदि एक अनंत रेखा कुछ लम्बाई की इकाई (फुट)
में नापी जाती है, यह अनंत संख्या के छोटे हिस्सों से युक्त
होगी, अगर हर एक हिस्सा और भी छोटी ईकाई में (इंच) नापा जाय,
तो भी अनंत संख्या ही होगी: अत: एक अंत दूसरे अनंत से कुछ गुना
(बारह गुना) बड़ा माना जाएगा.
अंत में, यदि एक बिंदु से दो भिन्न दिशाओं मे जाने
वाली रेखाएँ अवधारित की जाती हैं जो कि पहले पहल कुछ निश्चित दूरी पर होती हैं,
पर अगर अनंत तक ले जायी जाएँ तो यह दो रेखाओं के बीच की यह दूरी
धीरे धीरे बढ़ती ही जाएँगी, जब तक लंबाई निश्चित से अनिश्चेय
न हो जाय. जब इस तरह की अनर्थकता अनुसरित होती है, ऐसा कहा
जा सकता है कि मात्रा के अनंत होने के कारण, यह निष्कर्ष
निकाला जा सकता है कि विस्तारित सत्त्व निश्चित रूप से सीमित है, और, फलस्वरूप, ईश की प्रकृति से
युक्त नहीं हो सकता.
दूसरा तर्क भी ईश की अत्यधिक उत्कृष्टता से निकाला जाता है. ईश, जैसा
कि कहा गया है, यद्यपि वे एक अधिष्ठित उत्कृष्ट तत्त्व हैं,
कभी भी निष्क्रिय नहीं हो सकते, पर विस्तारित
सत्त्व, जब तक कि यह विभाज्य है, निष्क्रिय
है. इससे यह अनुसरित होता है कि विस्तारित सत्त्व ईश के सार से संयुक्त नहीं है.
ऐसे तर्क मुझे लेखकों
के विषयों में मिलते हैं, जो इसकी सहायता से यह प्रमाणित करना
चाहते हैं कि विस्तारित सत्त्व दैवी प्रकृति के योग्य नहीं है और किसी तरह से
उसमें युक्त होने की सम्भावना नहीं है. हालांकि, मेरे विचार से एक सतर्क पाठक यह देख सकता है कि मैंने उन प्रतिवादों का पहले
ही उत्तर दे दिया है; क्योंकि उनके सारे तर्क इस आधार पर
हैं कि विस्तारित सत्त्व कुछ भागों से बना है, और मैंने इस
आधार को (प्रस्ताव १२ और उप प्रमेय १३ में) अनर्थक सिद्ध कर दिया है.
इसके अलावा, यदि कोई विचारेगा तो देख सकेगा कि यह सभी अनर्थकताएँ (यदि वे अनर्थक हैं, जिनकी चर्चा मैं अभी नहीं कर रहा), जिस बात से निष्कर्ष में लायी जा रही हैं कि विस्तारित सत्त्व परिमित है, वे असीमित (अनंत) मात्रा के प्रत्यय (विचार) का अनुसरण नहीं करते बल्कि केवल यह इस प्रत्यय से कि अनंत मात्रा मापी जा सकती है और कुछ सीमित भागों से मिल कर बनी है : अत: एक सही निष्कर्ष यही है अनंत मात्रा नहीं मापी जा सकती है और वे सीमित पात्रों से मिल कर नहीं बनी है. यह हमने सिद्ध कर रखा है (प्रस्ताव १२ में). वहीं शस्त्र से हम पर निशाना साध रहे थे, वास्तव में उन पर उलटा पड़ा है. यदि वे अपनी अनर्थकता में यह निष्कर्ष निकालने में जुटे रहना चाहते हैं कि विस्तारित सत्त्व अनिवार्यत: सीमित है, वे ठीक वैसे ही स्वांग रचा रहे हैं कि जो कहते हैं वृत्त में वर्ग के गुणधर्म हैं और स्वयं को अनर्थकता के बीच पा कर यह भी नकारने में लग जाते हैं कि वृत्त का कोई केन्द्र भी है. क्योंकि, विस्तारित सत्त्व, जो कि केवल अनंत ही अवधारित हो सकता है, और एक, और अविभाज्य (प्रस्ताव ८, ५, १२ में) वे सीमित कहने के प्रबंध में यह मानते हैं कि यह निश्चित भागों से बना है और यह गुणित या विभाजित हो सकता है.
इसके अलावा, यदि कोई विचारेगा तो देख सकेगा कि यह सभी अनर्थकताएँ (यदि वे अनर्थक हैं, जिनकी चर्चा मैं अभी नहीं कर रहा), जिस बात से निष्कर्ष में लायी जा रही हैं कि विस्तारित सत्त्व परिमित है, वे असीमित (अनंत) मात्रा के प्रत्यय (विचार) का अनुसरण नहीं करते बल्कि केवल यह इस प्रत्यय से कि अनंत मात्रा मापी जा सकती है और कुछ सीमित भागों से मिल कर बनी है : अत: एक सही निष्कर्ष यही है अनंत मात्रा नहीं मापी जा सकती है और वे सीमित पात्रों से मिल कर नहीं बनी है. यह हमने सिद्ध कर रखा है (प्रस्ताव १२ में). वहीं शस्त्र से हम पर निशाना साध रहे थे, वास्तव में उन पर उलटा पड़ा है. यदि वे अपनी अनर्थकता में यह निष्कर्ष निकालने में जुटे रहना चाहते हैं कि विस्तारित सत्त्व अनिवार्यत: सीमित है, वे ठीक वैसे ही स्वांग रचा रहे हैं कि जो कहते हैं वृत्त में वर्ग के गुणधर्म हैं और स्वयं को अनर्थकता के बीच पा कर यह भी नकारने में लग जाते हैं कि वृत्त का कोई केन्द्र भी है. क्योंकि, विस्तारित सत्त्व, जो कि केवल अनंत ही अवधारित हो सकता है, और एक, और अविभाज्य (प्रस्ताव ८, ५, १२ में) वे सीमित कहने के प्रबंध में यह मानते हैं कि यह निश्चित भागों से बना है और यह गुणित या विभाजित हो सकता है.
इसलिए भी, वे,
यह व्यक्त करने के बाद कि एक रेखा बहुत से बिंदुओं से बनी
है, और बहुत से तर्क दिए जा सकते हैं इस बात को सिद्ध करने के लिए कि एक रेखा को
अनंत टुकड़ों में नहीं बाँटा जा सकता. निश्चय ही यह कहना कम अनर्थक नहीं है कि एक
विस्तारित सत्त्व बहुत से देहों या टुकड़ों से बना है, बनिस्पत कि यह कहा जाय कि ठोस केवल परतों से बना है, परत रेखाओं से और रेखा बिंदु से. यह उन्हें अनिवार्यत: स्वीकार करना पड़ेगा कि
स्पष्ट तर्क को अपरिहार्य मानते हैं, और उन सबों से
सब से ज्यादा जो किसी भी तरह के शून्य की सम्भावना को नकारते हैं.
क्योंकि यदि विस्तारित सत्त्व अपने टुकड़ों में ही विभाजित किया जा सकता कि उसके भाग वास्तविक रूप से पृथक होते, फिर एक भाग विनाशित मान लिया जाय और शेष भाग पहले जैसे जुड़ जाएँ? और सभी एक दूसरे से इस तरह वापस जुड़ जाएँ कि उनके बीच कोई शून्यक न हो? ऐसा उन सभी चीजों के साथ हो सकता है जो सच में एक दूसरे से पृथक है, एक दूसरे के बिना सत्ता में हो सकता है और अपनी मूलभूत अवस्था को बना सकता है. जैसा कि, तब, वहाँ (अज्ञात की) प्रकृति में कोई ऐसा शून्यक नहीं है, बल्कि सभी भाग एक साथ आकर निषेध करते हैं, यह अनुसरित होता है कि ये भाग वास्तविक रूप में कभी एक पृथक तौर पर नहीं पहचाने जा सकते और विस्तारित सत्त्व जब तक कि वह सत्त्व है अविभाज्य है.
क्योंकि यदि विस्तारित सत्त्व अपने टुकड़ों में ही विभाजित किया जा सकता कि उसके भाग वास्तविक रूप से पृथक होते, फिर एक भाग विनाशित मान लिया जाय और शेष भाग पहले जैसे जुड़ जाएँ? और सभी एक दूसरे से इस तरह वापस जुड़ जाएँ कि उनके बीच कोई शून्यक न हो? ऐसा उन सभी चीजों के साथ हो सकता है जो सच में एक दूसरे से पृथक है, एक दूसरे के बिना सत्ता में हो सकता है और अपनी मूलभूत अवस्था को बना सकता है. जैसा कि, तब, वहाँ (अज्ञात की) प्रकृति में कोई ऐसा शून्यक नहीं है, बल्कि सभी भाग एक साथ आकर निषेध करते हैं, यह अनुसरित होता है कि ये भाग वास्तविक रूप में कभी एक पृथक तौर पर नहीं पहचाने जा सकते और विस्तारित सत्त्व जब तक कि वह सत्त्व है अविभाज्य है.
कोई मुझसे यदि आगे प्रश्न पूछता है कि हम स्वाभाविक रूप से हर मात्रा को विभाजित
करने के लिए इच्छुक रहते हैं? मेरा उत्तर है कि
मात्रा हम दो तरह से अवधारित करते हैं; गूढ़ और सतही
तौर पर,
जैसा हम संकल्पित करते हैं; या सत्त्व के रूप में जब हम केवल मति (बुद्धि) द्वारा इसे अवधारित करते हैं.
यदि तब हम मात्रा को जैसा हमारी कल्पना में विरूपित होता है, तब हम बहुत और अधिक आसानी से इसे सीमित, विभाज्य और
टुकड़ों मे बना हुआ समझते हैं; वही यदि हम इसे अपनी
मति में विरूपित होने पर और इसे सत्त्व की तरह अवधारित करते हैं, तब यह बहुत कठिन हो जाता है, हम तब इसे, जैसा कि मैंने पर्याप्त रूप में सिद्ध कर दिया है कि यह असीमित, एक और अविभाज्य है. इस तरह साधारणतया उन सबों के लिए काफी है जो बुद्धि (मति)
और कल्पना में भेद करते हैं, विशेष तौर पर यदि यह
याद रखा जाय कि हर जगह द्रव्य समान ही है और उसके टुकड़े आपस में पृथक नहीं पहचाने
जाते जब तक कि हम द्रव्य को बहुरूपी प्रणाली में न अवधारित करें. उदाहरण के तौर पर
पानी, जब तक यह पानी हम इसे विभाजित, एक भाग दूसरे से
अलग समझते हैं, लकिन तब नहीं जब तक यह विस्तारित सत्त्व
है: इस दृष्टि से यह न पृथक है और न विभाज्य है. आगे, पानी,
जब तक कि पानी है निर्मित और दूषित किया जा सकता है, लेकिन जब यह सत्त्व है, यह न तो निर्मित किया जा सकता है न
ही दूषित किया जा सकता है.
मेरे विचार से मैंने अब
दूसरे तर्क का भी उत्तर दे दिया है; यह, तथ्य है कि, पहले वाले के ही समान अवधारणा से कि
द्रव्य,
जब तक कि यह सत्त्व है, विभाज्य है और
भागों से बना है. तब भी, यदि ऐसा है, ऐसा क्यों माना जाय कि यह (विभाज्यता) दैवी प्रकृति के योग्य नहीं है, जैसा कि हम जानते हैं (प्रस्ताव १४ से) ईश के बिना कुछ भी अनुदत्त नहीं है
इससे उसके उपांतर आ सकें. सब कुछ, मैं दोहराता हूँ, ईश में हैं, और सभी कुछ जो आते हैं, वे केवल ईश के अनंत गुणधर्मों के नियमों से ही आते हैं और ईश के सार की
आवश्यकता अनुसरित होते हैं (मैं जल्दी ही आगे बताउँगा). जहाँ कहीं यह बिल्कुल नहीं कहा गया है कि कि ईश
अपने अलावा किसी और तरीके में निष्क्रिय हैं या फिर विस्तारित सत्त्व दैवी प्रकृति
के योग्य नहीं है, अगर उसे विभाज्य भी सोचा जाय -जब तक
ईश शाश्वत और अनंत है. पर अभी के लिए इतना ही.
{अनुवादक की टिप्पणी: यहाँ हमें ध्यान देने की आवश्यकता है कि स्पिनोज़ा यहाँ दर्शन की एक बहुत
पुरानी समस्या को इंगित कर रहें हैं जिसे हम ‘जेनो’ नामक यूनानी दार्शनिक (490 से 430 ईसा पूर्व के लगभग) के पैराडॉक्स (paradox
या ‘असत्याभास’) के नाम से भी जानते हैं. ये तीन प्रकार के
पैराडॉक्स हैं . जैसा कि सुप्रसिद्ध यूनानी दार्शनिक अरस्तू (Aristotle :
384 – 322 ईसा पूर्व) ने अपनी पुस्तक ‘भौतिकी’ (physics) में इन
समस्याओं को उद्धृत किया है : -
पहला: अकिलीज़ और कछुआ पैराडॉक्स - किसी भी रेस में जो तीव्रतम धावक है, जो पीछा कर रहा है, वह सबसे सुस्त धावक (जिसका पीछा किया जा रहा है ) से आगे नहीं हो सकता, क्योंकि रेस शुरू होने से पहले सभी धावकों को एक प्रस्थान बिंदु तक आकर मिलना होगा, जिससे यह बात सुनिश्चित होगी कि जो सुस्त धावक था, उसके पास हमेशा बढ़त थी.
दूसरा: द्विभाजन पैराडॉक्स (डिकोटोमी पैराडॉक्स) - वह जो गतिमान है, उसे लक्ष्य तक पहुँचने से पहले सर्वदा लक्ष्य की आधी दूरी तय करनी होगी.
तीसरा: एरो या तीर पैराडॉक्स - जब कोई चीज़ एक समान स्थान घेरती है तो विश्राम में होती है, और वह जो सर्वदा गतिमान है, अपने गति के हर क्षण कोई ना कोई स्थान घेरती हैं इसीलिए वह गति में न होकर स्थिर है.
reachingpushkar@gmail.com |
prachand |
यहाँ यह कह देना आवश्यक है कि आधुनिक गणितज्ञ ‘जेनो’ के उपरोक्त असत्याभासों के
गणितीय समाधान करने की दावा करते हैँ. यह भी स्वीकार किया जा चुका है कि अवकलन (Differentiation) तथा समाकलन (Integration) सम्बन्धी
मूलभूत अवधारणाएँ लाइबनिज के मोनाड के सिद्धांत से कहीँ आगे बढ़ चुकी है.}
सार्थक श्रम और सही अन्वेषण ।बधाई अनुवादक के साथ अरुण जी एवं समालोचन परिवार को।
जवाब देंहटाएंExcellent work. Thanks and congratulations, Apoorvanand
जवाब देंहटाएंआप इस तरह की चीजों को “समालोचन” पर लगातार और प्रमुखता से छापें तो हमारे जैसे लोगों का भला हो। दर्शन, इतिहास और संगीत में मेरी दिलचस्पी साहित्य से कहीं ज्यादा है। ये विधाएं मुझे झकझोरने और जगाने का काम बड़ी तेजी से करती हैं। दुनिया के महान संगीतकारों पर आप “समालोचन” पर कुछ न कुछ छापते रहिए...
जवाब देंहटाएंयह हिस्सा भी उत्कृष्ट है।
जवाब देंहटाएंआप बड़ा काम कर रहे हैं अरुण जी... समालोचन खूब पढ़ा जा रहा है
जवाब देंहटाएंअब दोनों भाग एक साथ पढ़ूँगा।
जवाब देंहटाएंIs kaam ko ek kitaab ke roop mein dekh raha hun.Aalekh Padha. Is Jatil vishya mein bhi pathaniyata bani rahi. Apne mitra Prachnd ji aur Pushkar ji ko haardik dhanyavaad , Badhai va Shubhkaamnayen .Samalochan ko bhi Salaam !!
जवाब देंहटाएंIs kaam ko ek kitaab ke roop mein dekh raha hun.Aalekh Padha. Is Jatil vishya mein bhi pathaniyata bani rahi. Apne mitra Prachnd ji aur Pushkar ji ko haardik dhanyavaad , Badhai va Shubhkaamnayen .Samalochan ko bhi Salaam !!
हटाएं- Kamal Jeet Choudhary.
एक टिप्पणी भेजें
आप अपनी प्रतिक्रिया devarun72@gmail.com पर सीधे भी भेज सकते हैं.